יורודרם 2017 – קול קורא לתרגומים

רשת יורדרם, רשת בינלאומית שמאגדת מחזאות בשלושים שפות ארופאיות, אסיתיות ומסביב לאגן הים התיכון, מזמינה אתכם להגיש תרגומים של מחזות עכשווים שתורגמו לעברית.

המועד האחרון להגשה הוא ה10.01.16
השנה החליטה הוועדה להתמקד במחזאות נשית.

unnamed

תנאי ההגשה:

על מגיש הטקסט להיות בעל הזכויות לתרגום. רשאים להגיש טקסטים: מתרגמים, מחזאים, דרמטורגים, סוכנים או מוסד שלהם הזכויות.
הטקסט נכתב על ידי אישה.
המחזה נכתב החל משנת 2000.
אפשר להגיש מחזה שעד כה לא יצא ממגירת ממתרגם.
המחזה מיועד להפקה מעל לחמישים דקות.
כלומר: אין מדובר במחזות קצרים, או באסופה של מחזות קצרים.
התרגום לא עלה בהפקה מקצועית מלאה.
כלומר : אפשר להגיש תרגום שעלה במסגרת בתי ספר למשחק, בקריאות מבויימות, או שיצא לאור.

את הטקסט יש לשלוח במלואו לכתובת המייל בקובץ PDF בלבד, יחד עם טופס הרשמה מלא.
יש לצרף לכל טקסט תקציר, קורות חיים של המחזאי ושל והמתרגם. במידה והטקסט עלה או הוקרא במסגרת בארץ, ולציין: היכן, באיזו מסגרת ומתי.

בשלב הראשון יבחרו כ5 תרגומים שהוועדה תמצא אותם מתאימים. מתוכם יבחרו, בהתאם לתנאים של יורדרם, שלושה שיעלו להפצה ברשת יורדרם, ויהיו נגישים למעוניינים.
בשלב השני מתוכנן ערב קריאת המחזות, אותו ילווה פאנל בנושא מחזאיות מהעולם.

מייל לשליחת החומרים: zohar.wexler@gmail.com

http://sildav.org/component/content/article/394

טופס הרשמה יורודרם 2017
שם המגיש:
הקשר לטקסט:
מייל של המגיש:
שם המחזה:
שם המחזאי:
קורות חיים מקוצרים של המחזאי / לינק לאינפורמציה שכזו.
שם המתרגם:
קורות חיים מקוצרים של המתרגם / לינק לאינפורמציה שכזו.
שפת המקור:
מתי עלתה ההצגה לראשונה בשפת המקור:
האם התרגום הוצג, מתי, ובאיזו מסגרת:
האם התרגום יצא לאור, והיכן:
תקציר של המחזה (עד 200 מילים):